Introitus:
![](https://static.wixstatic.com/media/a25bf7_779e4aa167114dc4be33822095d9a9d7~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_726,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/a25bf7_779e4aa167114dc4be33822095d9a9d7~mv2.jpg)
Laetetur cor quaerentium Dominum : quaerite Dominum, et confirmamini : quaerite faciem eius semper.
Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse :
cherchez le Seigneur, et soyez affermis :
cherchez sans cesse sa face.
Ps. 1
Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius.
Acclamez le Seigneur,
et invoquez son nom:
annoncez ses œuvres parmi les nations.
Partition:
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.268 ; p.357
Mode II
Enregistrement: église abbatiale de Saint Savin du Lavedan.
Introitus:
Iubilate Deo omnis terra, alleluia : psalmum dicite nomini eius, date gloriam laudi eius.
Jubilez pour Dieu, toute de la terre, alléluia : dites un psaume à l’honneur de son nom, rendez gloire à sa louange !
Ps. 1
Dicite Deo, quam terribilia sunt opera tua, Domine, in multitudine virtutis tuae (mentientur tibi inimici tui)
Dites à Dieu : Que vos œuvres sont impressionnantes, Seigneur ! dans l’abondance de votre puissance (vos ennemis seront réduits à mentir contre vous).
Partition:
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.219
Mode VIII
![](https://static.wixstatic.com/media/a25bf7_10779ec721044dcf8f9a1c9c901e3f8e~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_947,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/a25bf7_10779ec721044dcf8f9a1c9c901e3f8e~mv2.jpg)
QUE NOTRE GLOIRE SOIT LA CROIX..
Nos autem gloriari oportet in cruce Domini Iesu Christi...
Trésor du grégorien :
l’introït « Nos autem gloriári » du Jeudi saint
Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita, et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus.
Que notre gloire soit la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; en lui, nous avons le salut, la vie et la résurrection ; par lui nous sommes sauvés et libérés.
Ps. 1
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis : illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
Que Dieu ait pitié de nous, et qu’il nous bénisse : qu’il fasse briller sur nous la lumière de son visage et qu’il ait pitié de nous.
Partition extraite de "Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6"f
![](https://static.wixstatic.com/media/a25bf7_8ebdff43755e49c6b797c596e759461b~mv2.jpg/v1/fill/w_512,h_160,al_c,q_80,enc_auto/a25bf7_8ebdff43755e49c6b797c596e759461b~mv2.jpg)
« Par la douleur à la joie »
Nous prenons toujours autant de plaisir à chanter cet introït de la messe vespérale du Jeudi saint.
La mélodie revêt à la fois un aspect triomphal allié à une ardeur mystique sans égal.
Nous aimons à soigner le magnifique crescendo de la première phrase culminant sur Dómini nostri et le second de la phrase suivante vers vita.
La troisième phrase est plus contemplative.
Cette messe vespérale commence ainsi de façon sublime : « Par la douleur à la joie ! » C’était la devise de Beethoven. C’est celle de tout art vrai ! Le catholicisme nous l’enseigne, l’hymne à la Joie ne peut être, pour l’homme, qu’un hymne à la Rédemption. Nous y parvenons de façon surnaturelle par la prière liturgique, par ce chant grégorien, qui est la prière même de l’Église !
source: Una Voce France.
Partition:
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.162
Mode IV
![](https://static.wixstatic.com/media/a25bf7_ef683843f9d2407695cbbf4c36369abe~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_1307,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/a25bf7_ef683843f9d2407695cbbf4c36369abe~mv2.jpg)
Kommentare